首页 > 新闻中心 > 国内 > 正文

“益者三友,友直、友谅、友多闻”

2017-12-03 14:34:00 来源:中国日报网 大字体 小字体 扫码带走
打印

  中共中央总书记、国家主席习近平1日在人民大会堂出席中国共产党与世界政党高层对话会开幕式,并发表题为《携手建设更加美好的世界》的主旨讲话,强调政党要顺应时代发展潮流、把握人类进步大势、顺应人民共同期待,志存高远、敢于担当,自觉担负起时代使命。中国共产党将一如既往为世界和平安宁、共同发展、文明交流互鉴作贡献。

“益者三友,友直、友谅、友多闻”

  Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, walks into the meeting room on Friday with delegates who are in Beijing to attend the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting. The meeting is the first multilateral diplomatic event hosted by China after the CPC"s 19th National Congress in October. XU JINGXING/CHINA DAILY

  习近平在讲话中阐释了人类命运共同体的内涵:

  “人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。”

  "Building a community with a shared future for mankind is in essence to connect the prospects and destinies of every nation and country closely together, share weal and woe, turn planet Earth into a harmonious family, and make people"s desire for better life come true."

  习近平同时指出,中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。我们要把自己的事情做好,这本身就是对构建人类命运共同体的贡献。我们也要通过推动中国发展给世界创造更多机遇。我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。

  在讲话结束时,习近平引用了《论语》中的名句“益者三友,友直、友谅、友多闻”,强调中国共产党愿同世界各国政党加强往来,分享治党治国经验,开展文明交流对话,增进彼此战略信任,推动构建人类命运共同体,携手建设更加美好的世界。

  “益者三友,友直、友谅、友多闻”出自《论语 季氏篇》,全句是这样说的:

  子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”

  这句话的意思是:

  孔子说:“有益的朋友有三种,有害的朋友有三种。结交正直的朋友,诚信的朋友,知识广博的朋友,是有益的。结交谄媚逢迎的人,结交表面奉承而背后诽谤人的人,结交善于花言巧语的人,是有害的。”

  辜鸿铭翻译的《论语》英译中,这句话是这样表达的:

  Confucius remarked, "There are three kinds of friendship which are beneficial and three kinds which are injurious. Friendship with upright men, with faithful men, and with men of much information: such friendship are beneficial. Friendship with plausible men, with men of insinuating manners, and with glibtongued men: such friendships are injurious."

  学习完习近平总书记引用的经典名句,我们来回顾一下这次讲话中深入人心的一些金句吧!

  不同国家的政党应该增进互信、加强沟通、密切协作,探索在新型国际关系的基础上建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系。

  Political parties of different countries should enhance mutual trust, communication and coordination and develop a new model of party-to-party relations, in which political parties seek common grounds while shelving differences, respect and learn from one another.

  一国安全不能建立在别国不安全之上,别国面临的威胁也可能成为本国的挑战。面对日益复杂化、综合化的安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行。

  A country cannot gain its security at the cost of others". Threats facing other countries may be challenges to ourselves. Facing increasingly complicated and integrated threats, we shall not fight alone, nor shall we worship military force.

  如果奉行你输我赢、赢者通吃的老一套逻辑,如果采取尔虞我诈、以邻为壑的老一套办法,结果必然是封上了别人的门,也堵上了自己的路,侵蚀的是自己发展的根基,损害的是全人类的未来。

  The old-school winner-takes-all mentality and beggar-thy-neighbor approach would not only block the doors of others, but also barricade one"s own path. They would erode a country"s own roots for growth, and impair the future of whole humanity.

  中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展。

  The CPC strives for the well-being of the Chinese people, rejuvenation of the Chinese nation as well as peace and development of mankind.

  我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。

  The CPC would neither import foreign models of development nor export the Chinese model. We will not ask other countries to copy the Chinese practice

  中国无论发展到什么程度,都永远不称霸,永远不搞扩张。我们倡议世界各国政党同我们一道,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

  No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. We call on all the parties around the world to join us in bringing peace to the world, contributing to global development and maintaining world order.

  中国共产党愿广交天下朋友。

  The CPC is willing to make friends from around the world.

  (中国日报网英语点津 马文英)

责任编辑:鲁珊珊